お客様の声
- 社名
- グレープシティー株式会社様
- 事業内容
- Visual Studio .NET、Visual Basic用開発支援ツールの開発・販売を始め、Java用開発支援ツールの開発・販売。私立学校法人向け業務管理ソフト"レーザーシリーズ"の開発・販売 、インターネット技術を応用したソリューション提供・システム構築、英語版開発支援ツールの輸入代行などを行う。
- URL
- http://www.grapecity.com/japan/
グレープシティ株式会社
ツール事業部 部長代理:鎌田 明様
ツール事業部 部長代理:鎌田 明様
- 当社とはかなり長い間お付き合いいただいておりますが。
- そうですね、15年くらいになると思います。この間、随分といろいろなお仕事をしていただきました。
- お仕事を依頼して、どのような点がよかったでしょうか。
- まずは品質です。私どものマニュアルは、専門性が高く、正しく翻訳するには開発言語などについて、かなり専門的な知識が必要です。また、Microsoft製品との関わりが深いので、用語の整合性などについての配慮も必要です。 加えて難しいことでありながら、ユーザー向けに読みやすく平易な文章に仕上げる必要もあります。BELTECHさんは、技術的に正確で、しかも自然で読み易い日本 語に仕上げてくれるので、大変助かっています。
- 翻訳作業の進行方法やアフターフォローについてお聞かせください。
- 初めてお仕事を発注したときは、翻訳作業の流れとともに留意すべき点などについてオリエンテーションを受けました。弊社では作業前に各製品や、マニュアルの性質などについて出来るだけ明確に説明していますが、弊社の説明が不足した場合は、きちんと質問を投げかけてくれるので安心です。
また、専門的な内容にも関わらず、細かな点について弊社で注意を促す前に、気付いてもらえることもあります。このようなことは、他社には期待できないのではないでしょうか。
そうしたきめ細かな配慮が最終的な翻訳にも反映されるので、これまでアフターフォロー自体が必要となったことはありません。かつてDTPについて、一度だけ修正を依頼しましたが、こちらにも迅速に対応していただきました。 - 他社と比べて価格はいかがですか。
- 翻訳価格も一時期と比べて安くなっているような話を聞いていますが、本来どの程度の値段が妥当なのか、詳しくは分かりません。
弊社もBELTECH さんとお付き合いする前に他社にお願いしていましたが、BELTECHさんは値段的にも納得しています。翻訳の質を考えればお得といえるかもしれません。 もちろん、もっとお安くなるのであれば、歓迎ですが(笑)。
■ご相談や無料お見積りは、お気軽にご連絡ください