BELTECH provides reliable, value-added translations.

Translation Staff / Registration Form

ごRegistrant’s Information

Full Name
Company /
Organization Name
Tel. * half-width alphanumeric (e.g., 03-4520-0568)
E-mail Address * half-width alphanumeric
E-mail Address
(for confirmation)
* half-width alphanumeric
Country

Postal Code

* half-width alphanumeric (with hyphen) (e.g., 102-0023)

Address


(e.g.) 7F Wakamatsu Bldg., 3-3-6 Nihonbashihoncho, Chuo-ku, Tokyo

Desired Position

Desired Position 1) Translation  2) Translation + Editing 
3) DTP, HTML (multiple languages) 4) CAT Engineering

Detailed information A  * If the desired position is 3) or 4)

Self-introduction,
requests, etc.
(Years of experience, name of software you can use)

Detailed information B  * If the desired position is 1) or 2)

Years
of translation experience

(e.g., 5 years and 3 months)
Native language


Language(s)
that you can translate
(from Japanese)


*Please choose the language(s) you can translate from Japanese.
*You must choose at least 1 but up to 3 languages.

1)

2)

3)

Language(s)
that you can translate
(into Japanese)


*Please choose the language(s) you can translate into Japanese.
*You must choose at least 1 but up to 3 languages.

1)

2)

3)

Language(s)
that you can translate
(from English)

*Please choose the language(s) you can translate from English.
*Up to 3 languages - optional

1)

2)

3)

Language(s)
that you can translate
(into English)


*Please choose the language(s) you can translate into English.
*Up to 3 languages - optional

1)

2)

3)

Fields of your expertise
(broad categories)

Medical/pharmaceutical-related translation

Technical translation
Legal/contract-related translation
Asian languages translation
European language translation
Others

Fields of expertise
(detailed categories)


*Fields of experience

politics/economics finance/security  legal/contracts  patent  
advertising/marketing  computer (software)  computer (hardware)  
electricity/electronics machinery  semiconductors  communication 
automobiles  new materials  information services optical 
medical equipment  medical/pharmaceutical  biotechnology 
environment  food chemical   energy/nuclear power
aircraft/military/universe  steel/metals  fabrics/fashion 
civil engineering/construction science  Web  images  publications 
Others

Translation process speed

(e.g., “新聞=Shin-bun” is considered to be 2 Japanese characters and ‘テレビ=Te-re-bi” is considered to be 3 Japanese characters.)
(e.g., 4,000 Japanese characters/day, 20,000 Japanese characters/week)
)Japanese characters/day
)Japanese characters/week
)Japanese characters/weekend

Your translation quality:
(Please enter your self-evaluation here.)


Please tell us
your preferred rates and minimum charges:
(Per 1 Japanese character or per 1 word)
(e.g., Japanese > English)

(e.g., Japanese > English)
Preferred rate: xx yen/Japanese character; minimum charge: XX yen/Japanese character
(e.g., English > Japanese)
Preferred rate: XX yen/Japanese character; minimum charge: XX yen/Japanese character



Years of
translation experience using Trados、SDL and SDL studio and your approach to the use of those tools:

)years

If you don’t have any experience in such tools, please indicate whether or not you are willing to use any of them in the future:
Yes   No 

Software
that you can operate:

Excel  Word   PowerPoint   PhotShop illustrator 
FrameMaker  Filemaker 
Others 

Self-introduction
and/or requests:


*Approximately 1,000 characters

Handling Personal Information
The purpose of collecting your personal information is strictly to send reference materials to you or reply to your inquiries. Your personal information will be appropriately managed at BELTECH. Therefore, it will never be disclosed or provided to a third party without your consent (except for cases in which disclosure is required by laws and ordinances).